<subscribe@KenFuny.com>(KenFuny) wrote in message news:<e4udnXsaHfCKTGrdRVn_iw@comcast.com>...
> The Ring Bear 
> 
> A little boy was in a relative's wedding. As
> he was coming down the aisle he would take two
> steps, stop, and turn to the crowd (alternating
> between the bride's side and groom's side). While
> facing the crowd, he would put his hands up like
> claws and roar...so it went, step, step, ROAR,
> step, step, ROAR all the way down the aisle.
> As you can imagine, the crowd was near tears
> from laughing so hard by the time he reached
> the pulpit. The little boy, however, was getting
> more and more distressed from all the laughing,
> and was also near tears by the time he reached
> the pulpit. When asked what he was doing, the
> child sniffled and said, "I was being the Ring
> Bear..."

輪熊

小さな少年は関係詞の結婚にいました。通路を下って来るとともに、彼はよく、群衆(花嫁の側
および馬丁の側を交互にして)に2ステップ、停止および回転を取りました。群衆に面している間、
彼は類似の爪を上へ手を置きほえるでしょう、したがって、それは行きました、歩む、ステップ、
ROAR、ステップ、ステップ、ROAR、通路を下って途中ずっと。あなたが想像することができるよ
うに、群衆は、彼が説教壇に到着した時までに非常に熱心に笑うことからの涙に近かった。しか
しながら、小さな少年は、すべての笑いからますます苦しんでおり、彼が説教壇に到着した時ま
でにさらに涙に近かった。尋ねられた時、彼が行っていたこと、その子供は鼻をくんくんいわせ
て言いました、「Iは輪であるということでした。熊」

--
翻訳爺さん