新城@筑波大学です。こんにちは。

個人的には、ほとんどテレビ見ないので、いいんだけれど、スノーデンの発言
を変に曲げて放送するのはやめて欲しい。

    https://twitter.com/i/moments/857734770725232641
    T.Katsumi
    @tkatsumi06j 2017年4月28日 
    2017/4/27放送 #クロ現プラス @nhk_kurogen でスノーデン氏の日
    本へのメッセージが改ざんされていた件(完全版)

これは、通訳・翻訳が本業の勝見さんからすると、簡単に気がついたというこ
となのでしょう。

テレビで英語の発言に対して、日本語字幕や日本語同時通訳がおかしいという
のは、通訳・翻訳が本業ではない私でも、時々気がつきます。最近だと、2月の
日米首脳会談で、トランプ大統領が "U.S. stands behind Japan 100%" という
発言の「stand behind」が「ともにある」という訳が出た時には、変な感じが
しました。同時通訳が変というよりは、事前にこういう訳にしろと外務省が出
している感じがしました。外交用語として「指示する」とかは、よく聞くけれ
ど、「ともにある」は聞きません。「ともにある」は、その後も繰り替えされ
ているので、意図的な感じがしました。

日米首脳会談というと、2014年のオバマ大統領の "keeping the rhetoric
low"というのも思い出されます。「口を慎め」くたいの話なのに、日本語訳と
か、後日の報道では、何もでてこなくて、古い話の繰り返しを新しいことのよ
うに強調したり。意図的なのか、何も考えずにこうなるのか、未必の故意か。

    http://www.kitamaruyuji.com/dailybullshit/2014/04/post_429.html
    北丸雄二、尖閣安保明言のメカニズム

日本のテレビと新聞ばかり見てると、おかしくんだろうなあと思いました。英
語だからまだ気がついたけれど、中国語とかフランス語とか他の言語で意図的
な誤訳をやられたら、かなり辛いものがあります。

\\ 新城 靖 (しんじょう やすし) \\
\\ 筑波大学 情報工学        \\