From(投稿者): | eurms@apionet.or.jp (M_SHIRAISHI) |
---|---|
Newsgroups(投稿グループ): | fj.jokes,fj.sci.lang.japanese,fj.sci.lang.english,sci.lang.japan |
Subject(見出し): | [Q]「方庭」の読み方 |
Date(投稿日時): | 27 Dec 2004 01:40:45 -0800 |
Organization(所属): | http://groups.google.com |
Message-ID(記事識別符号): | (G) <800c7853.0412270140.130e053e@posting.google.com> |
Followuped-by(子記事): | (G) <cqoo0u$jo4$1$8302bc10@news.demon.co.uk> |
NAKAMOTO Tetsuya wrote in the message:<cqjv0t$ilf$1@nwjp2.odn.ne.jp> > > 今、サッチャー元英首相の自伝を読んでいるのですが、その中に「方庭」と > いう単語が出てきます。意味は漢字からなんとなく分かるのですが、読み方 > が分かりません。どなたかご存知の方、教えてください。 > > # サッチャー私の半生(上下巻)、著:マーガレット・サッチャー > # 訳:石塚雅彦、刊:日本経済新聞社 どうせ読まれるのであれば、原語で読みなハレ。 ヽ(^。^)ノ # Mrs Thatcher's English is really the Distinguished English.