| From(投稿者): | "Shibuya, Nobuhiro" <shibuya@dd.iij4u.or.jp> |
|---|---|
| Newsgroups(投稿グループ): | fj.sci.lang.english |
| Subject(見出し): | Re: 11g router |
| Date(投稿日時): | Sat, 17 Dec 2005 12:01:30 +0900 |
| Organization(所属): | a person |
| References(祖先記事, 一番最後が直親): | (G) <dmuj2s$qjn$1@news.sfc.keio.ac.jp> |
| (G) <dnlfai$1fg$1@news.sfc.keio.ac.jp> | |
| (G) <dnmnps$gs$1@caraway.media.kyoto-u.ac.jp> | |
| (G) <439F50FE.B69D2A15@dd.iij4u.or.jp> | |
| (G) <dnrtkg$3al$1@caraway.media.kyoto-u.ac.jp> | |
| Message-ID(記事識別符号): | (G) <43A37F8A.D6BD78B6@dd.iij4u.or.jp> |
| Followuped-by(子記事): | (G) <do6h2d$k8v$1@caraway.media.kyoto-u.ac.jp> |
渋谷@家からです Okamoto Yuuji wrote: > 岡本@高松 です. > >雄鶏のことをロースターという単語で呼ぶのと同じ忌避が > >働いているはず。 > > こちらは降参です. 教えてください. ソースがすぐに示せないのだけど(これって脳内ソースと宣言したのも同然?) ソソリタツ逸物(i.e. root の性的スラング用法)と同音だから発音変えている ということです。 英辞郎 on the Web の【名-10】 ロースターじゃなくてルースターかいな。 rooster という単語が雄鶏を指すことへの疑義じゃないですよね? -- mailto:shibuya@dd.iij4u.or.jp 渋谷伸浩