Yoshiaki FUYAMA wrote:
> In article <dc2pml$rov$1@newsL.dti.ne.jp>,
>  "K-ichi" <k-ichi@mv.0038.net> wrote:
> > 南極棚氷の下で、ハマグリが群生
> > http://hotwired.goo.ne.jp/news/20050725306.html
> clamをハマグリと訳すとは(*_*)

 うーん、何ででしょう?ハマグリ(しかも大ハマグリ?)じゃなくって、
単に「二枚貝」と訳せばいいのに、なんか妙な辞書でも使ったのかな。あるいは
訳者の大好物だったとか?
 原文(EOS, vol.86, No.29,
270-272)を読みましたが、ああいう環境下に棲むのは 
一般的にはシロウリガイですよね。

〜〜 ◯ 〜〜〜〜〜〜〜  ‥ ・  〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
\\             ・ : 佐脇貴幸
 \☆  /\/\  .: ・    fi_sawaki@yahoo.co.jp
    / /  \  ‥・
※※ /      \    ※※※※※※※※※※※※※※※※※
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄