Marc Adler wrote:

> M_SHIRAISHI wrote:
>
> > Oh, NO !  As far as the sentence:「きびしい 時代 を もう すぎました。」 is
> > concerned,. frankly speaking,  I totally disagree with you.
>
> (Well, imagine how boring things would be if everybody always agreed
> with each other.)
>
> The problem is probably with the word 時代, because 時代s tend to be
> very long, so it's hard to imagine a single person going through an
> entire 時代, but if we replace it with 時期, then we can get something like:
>
> Aさん:会社を設立するとき、最初は厳しい時期があると思うんだけど、Bさんの
> 会社は今どんな感じ?
>
> Bさん:そうですね。厳しい時期をすぎて、今は軌道に乗りました。

That IS alright. However, 「厳しい時期*は*過ぎて、今は軌道に乗りました。」
is also alright. No problem at all --- I can assure you.



> 日本経済はバブル崩壊後の厳しい時代をすぎて、成長率がバブル前の云々…
>
> In fact, replacing を with は (as you suggested previously in the
> thread) in these examples would make them sound strange to my ear.

To Your Ear. ヽ(^。^)ノ


「本経済は、バブル崩壊後の厳しい時代は過ぎて、成長率がバブル前の云々…」
is a  perfect Japanese sentence.