Re: Gokigenyou #4 (1/28)
渋谷@家から です
NISHIZAWA Yutaka wrote:
> いや僕もできるわけではありませんです。「バラ」の格変化表がたまたまあっ
> たので書いてみただけでして…。
ふつう(“アリス・イン・ワンダーランド”なんぞが基準です)は
猫が 猫に … おお猫よ
の格変化表が手元にあるものなのですが…それはおいといて。
> 日本語だと、わりと平気で文中に外来語混ぜますよね。薔薇様の呼称じたい
> そうですし。フランス語ではどうだかなんて知らないのですが、せっかくだ
> からちくっとそこだけ混ぜても良かったのでは…と思うのです。
他国語の教養がない(おバカと言い換えても可)な米国人は日本人並に平気で
やると思うのですが、もう少ししがらみのあるヨーロッパ諸国では最低
フレーズ単位で混ぜるのではないかなあ。
> # 強いて理屈をつければ、「黄薔薇」と「黄薔薇さま」とは違う言葉なのよ、
> # とか:)
その説明はとっても説得力あるかも。
--
mailto:shibuya@dd.iij4u.or.jp 渋谷伸浩
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735