Path: ccsf.homeunix.org!ccsf.homeunix.org!news1.wakwak.com!nf1.xephion.ne.jp!onion.ish.org!news.daionet.gr.jp!news.yamada.gr.jp!newsfeed.media.kyoto-u.ac.jp!newsfeed.icl.net!newsfeed.fjserv.net!feed.news.tiscali.de!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: "Ryan Ginstrom" <ginstrom@hotmail.com>
Newsgroups: fj.life.in-japan
Subject: Re: Teaching English in Japan (as a NON-native English speaker)... or other jobs?
Date: Tue, 22 Feb 2005 10:24:41 +0900
Lines: 43
Message-ID: <37vfuhF5e9dmkU1@individual.net>
References: <4219c504$1@news.broadpark.no> <cvchl3$qqb$1$8302bc10@news.demon.co.uk> <37u3ckF599dpiU1@individual.net> <1gsdji1.1rq0v7h1v8fqN%dame_zumari@yahoo.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
	charset="iso-2022-jp"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Trace: individual.net AitFa+CO2fmCaVIsxhdeZw/x9w9b33LFfU5s10f9Qs2tXBA0VJ
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1437
X-MIMEOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1441
Xref: ccsf.homeunix.org fj.life.in-japan:25590

"Louise Bremner" <dame_zumari@yahoo.com> wrote in message
news:1gsdji1.1rq0v7h1v8fqN%dame_zumari@yahoo.com...
> Ryan Ginstrom <ginstrom@hotmail.com> wrote:
> > You could get a job butt-wiping^H^H proofreading translations into
English
> > by native Japanese speakers with a questionable grasp of the English
> > language.
>
> The trouble with that sort of job is, I found, that there's always going
> to be some translator or later-stage editor who will pick up on the fact
> that the rewriter is not from the USA and so could not possibly
> understand the subtle nuances of the English required for the preferred
> market. Never mind that such translators and editors couldn't either, by
> the same logic....

I recently did a translation, and had it come back with all instances of
"-ize" changed to "-ise." I called up the client and asked what was up, and
they told me that since the poster was for a conference in France, they
wanted it in British English, so could I please change it to British
English? I said sure, why not? So as an added bonus I changed all instances
of "color" to "colour."

> A much more interesting version of that job involves rewriting technical
> papers written in English by Japanese researchers, for publication
> abroad. But that requires specialist knowledge of the subject.

I have a couple jobs like this. It can be a good gig, especially when the
writer has a decent grasp of English.

The recipe for bitterness is when the native Japanese translator + native
English-speaking checker combination is being used as a cost-cutting
measure. The manure that comes out of 99% of those translators is simply
beyond repair.

A close second is the kind of client that says "we want it translated by a
Japanese to make sure the translator understands it, then we'll have you
'check' it."

-- 
Regards,
Ryan Ginstrom
ryang@gol.com

