バカ町山の誤訳②  --- baka machi no goyaku (2)
(10回連載します。)

宝島のVOWで みうらじゅん に いつも「バカの町山」と呼ば
れてました。


よく誤訳してる馬鹿な奴が、意味不明の訳文を提出してきたら
、「また誤訳かな?」 と疑うのが普通だと思うが。 

http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20041015 
> マット・ストーン  僕らは俳優たちがテレビのニュース番
組に出るのを追っかけて観た(ボールドウィンはCNNの政治
討論番組『クロスファイア』に出演した)。 

「追っかけて観た」って、テレビで見るのに追っかける必要は
無いから、 
「俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追求してテレビ
視聴した」というのが町山の解釈か? 

ちなみに原文は: We really went after actors who'd gone on
news programs. 

この原文の意味わかりますか? (ヒント:町山のは完全な誤
訳) 


>> この場合の"go(went) after someone"っていうのは「誰だ
れを追い込む」とか「誰々を狙って」という意味ですね。 

その通り! 

原文>> We really went after actors who'd gone on news
programs. 

http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20041015 
「カタコト英語の町山」完全な誤訳>> 僕らは俳優たちがテレ
ビのニュース番組に出るのを追っかけて観た 

悪い点を列挙してやったから、2日目に少し直していたが、完
全な誤訳の部分は4日目に、やっと直した。 正解を誰かに教
えてもらったのかな? 

「カタコト英語の町山」らしい悪訳>> 僕らが実際「チーム・
アメリカ」でいたぶったのは、テレビのニュース番組に出たこ
とのある俳優たちだ 

● really went after ・・・ ここでは「実際に」じゃなくて
、「徹底的に」の意味 

● who'd gone on ・・・ この過去完了は「出たことのある」
(経験)じゃないよ! 

このシロート君は、「えーと、現在完了の意味は4種類だった
かな? 過去完了も同じかな?」 と、高校受験生クンみたい
に悩んだようだ。 

1.継続〔(いままで)ずっと〜している 〕 
2.完了〔(ちょうどいま)〜してしまった〕 
3.経験〔(いままでに)〜したことがある〕 
4.結果〔〜して(その結果,いまは)〜だ〕 
 
 


__________________________________
Let's Celebrate Together!
Yahoo! JAPAN
http://pr.mail.yahoo.co.jp/so2005/