石井です。

#  投稿先を、<fj.jokes>、<fj.jokes.d>。フォロー先を<fj.jokes.d>に。

On Thu, 30 Sep 2004 12:21:10 +0900
In article <cjfvri$gdd$3@news-wst.ocn.ad.jp>
"Seaside Hotel" <dreamboat48@air.ocn.ne.jp> wrote:

> 『いいえ』と彼女は答えました。『私が魅力を感じ
> た人だけよ』
> 
> catch my eye が掛詞になっています。

 日本語にも「目を奪われる」という表現がありますので、「私が目を
奪われた人だけよ」とか「私の目を奪った人だけよ」とかいう意訳はど
うでしょうか。訳注無でオチが通じるかも。
 でも、「目を奪われる」という表現は、男性的魅力に対してはあまり
使われないように感じますし (その場合は「見惚れる」?)、後者の意訳
は、よく考えると聊か気障に過ぎますし、やっぱり駄目ですかねぇ。

#  それならば、ストーリの男女を入れ替えてしまうというのも、手か
# なとも思ったのですが。

-- 
 Name    :  ISHII Kouji  ( 石井 浩二 )
 E-mail  :  kouji@koshoku.org