久野です。

> NothWind@Hotmail.comさん:
> > > > >No body cares Becky?
> > > > 
> > > > 訳:誰もベッキーのことをかまってくれないのね?
> > > 
> > >         訳:ベッキーはボディケアをしていない!            久野
> > 
> > # う… 。確かに "Nobody" ぢゃなく "No body" になってる…。
> > 
> > 訳: いいえ。 ベッキー、ボディケア してるの !? 
> 
>     訳: いいえ。(とある)肉体がベッキーをケアしてるの!?     久野
> 
> > # ナニが「確かに」やねん とかは要らないです。
> > # あ。でも、単に感心してるだけなら、jokes ぢゃなっっけ (^^;;
> 
> P.S. しまった、「(とある)ナニが」かな。

  ナニがケアするというと、もしかして空中に持ち上げたり回転させた
りとかするんでしょうか。やったことないですけど。

                …修行が足りません>>私                        久野

P.S. 「冒険してもいい頃」のコミックを買った。懐かしかった。