沢田@未来技術研究所です。


> ヨーグルトの裏蓋に「ホエー」は「乳精(上澄みみたいな奴)」
> のことだと書いてあった(笑)

 こういうネタは考えたことあるんですけどねぇ(^_^;

=== ここから ===
知世 「さて問題です、ヨーグルトを作るときにできる上澄み
   のことを乳精と言いますが、英語では何と言うでしょう?」
さくら(わ、わかんないよ)「ほ、ほえぇぇ」
知世 「正解ですわさくらちゃん」
さくら「ほえ?」
知世 「では第2問、英語の5W1Hの1Hとは何でしょう?」
さくら(わ、わかんないよ)「は、はうぅぅぅぅ」
知世 「正解ですわさくらちゃん」
=== ここまで ===


> >P55 「ひとりつっこみウラ手パンチ」→「SELF PUNCH!!!」
> >#P33はともかく、P31やP55を正確に訳せったってムチャや。
> YOSHIMOTO PUNCH ?
> #偏見ですか。ですね。失礼…

 う〜ん、別に「ジャーマンスープレックス」とか「アックス
ボンバー」とかの技名って和訳しなくても使ってるんだから、
「HITORI TUKKOMI URATE PUNCH!」でも…(^_^;

-- 
沢田 幸三/Kozo Sawada           (sawada@ftl.co.jp)