"Sundog1966" <sundog1966@sympatico.com> wrote in message
news:r6lglu4djvbog9j3420hhk4nci6bo5sogg@4ax.com...
> On the flip side of Death and rebirth: they (the narrators ir the
> voice of rei and a couple of other members) indicate that ist is a
> translation issue.

Amanda Winn Lee stated a number of times in that commentary
that she changed things just because she wanted to. Added whole
lines in because she thought they sounded better. She made Shinji
say Fuck, she makes Misato say Fuck (in EoE at least, or so I've
heard from people who have seen it at cons) she stuffs up Miasto's
explanation about to Shinji about Adam and Lilith (Adam was _not_
born from Lilith). Overall I have a number of issues with the
translation. This one in particular though is more a follow on from
Matt Greenfield's work on the series for ADV.

> If I remeber what little jap[anese I know there are situations
> where there either is no singular form of the verb or no
> plural form of the verb.

Olivier addressed the correctness of this statement in his post. I
just want to point out though that whether the Japanese word
is plural or not is irrelevant. In the original Japanese they didn't
use the Japanese word, they said the English word "Children".
The Japanese Voice Actors were told to say the English word
Children when referring to the pilots. First Children, Second
Children, Third Children, etc... There was no need to "translate"
anything.

--
Michael Wignall
"Tomorrow's just an excuse away..."