Re: how would you translate...
"Ryan Ginstrom" <ryang@TINNED.MEATgol.com> wrote in message news:31a21pF38urtuU2@individual.net...
>
> "Musashi" <Miyamoto@Hosokawa.co.jp> wrote in message
> news:dnJrd.37586$Qv5.31585@newssvr33.news.prodigy.com...
> > It was nothing complex.
> > The sentence was that "If you can not abide by the rules, there will be
> consquences."
>
> "Cause and effect" is in fact usually rendered as
> 原因と結果
>
> For your sentence, I would recommend rewording consequences into penalties.
>
> My totally non-native speaker idea would be something like
> ルールが守れない者には罰に処する (katai)
> ルールが守れない人には罰[とみなす・にする] (somewhat less katai)
>
I think that emphasizing 罰 like that changes the meaning contained in the English word
"consequences".
Besides being really scary sounding.
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735