Path: ccsf.homeunix.org!ccsf.homeunix.org!news1.wakwak.com!nf1.xephion.ne.jp!onion.ish.org!news.daionet.gr.jp!news.yamada.gr.jp!newsfeed.media.kyoto-u.ac.jp!newsfeed.icl.net!news.tele.dk!news.tele.dk!small.news.tele.dk!newsgate.cistron.nl!feeder.enertel.nl!nntpfeed-01.ops.asmr-01.energis-idc.net!216.196.110.149.MISMATCH!border2.nntp.ams.giganews.com!border1.nntp.ams.giganews.com!nntp.giganews.com!feeder2.news.jippii.net!feeder1.news.jippii.net!news.net.hanse.com!nntp.gblx.net!nntp3.phx1!news.k-opti.com!bluegill.lbm.go.jp!toda From: toda@lbm.go.jp Newsgroups: fj.comp.input-method Subject: Re: Kana input patch for Tamago 4.0.6 Date: Fri, 26 Nov 2004 08:46:56 +0000 (UTC) Organization: Lake Biwa Museum, Shiga Prefecture, Japan Lines: 37 Message-ID: References: <20041122.035305.59473152.hiroshi-news@netird.ad.jp> <41A300FB.41E28A7D@ht.sakura.ne.jp> <87k6sc37ud.fsf@localhost.localdomain> <41A367CE.14C54D7F@ht.sakura.ne.jp> <87fz2z2xly.fsf@localhost.localdomain> NNTP-Posting-Host: araizeki-dmz1.lbm.go.jp X-Trace: bluegill.lbm.go.jp 1101458816 12748 192.168.254.33 (26 Nov 2004 08:46:56 GMT) X-Complaints-To: usenet@bluegill.lbm.go.jp NNTP-Posting-Date: Fri, 26 Nov 2004 08:46:56 +0000 (UTC) X-Newsreader: mnews [version 1.22] 1999-12/19(Sun) Xref: ccsf.homeunix.org fj.comp.input-method:144 In article ishida-yuusuke@mail.goo.ne.jp writes: >> * 頭の中でかな-ローマ字変換をしなくても良い >> * 英語の綴で馴染んでいる外来語を沢山打っても混乱しない >えーと、 >わたしゃいわゆる「ローマ字かな変換入力」つかってますけど、 >すくなくとも意識的には「頭の中でかな-ローマ字変換」なんてしてませんねえ。 >(いや、もちろん無意識にはやっているんでしょうけど...) >意識上は入力しているのはあくまでも「かな」で >その「かな」をタイプするのに複数ストロークをつかっているだけです。 賛同します。 カナ入力の際のストロークと「ローマ字表現」も、感覚的には全く別ですね。 例えば、私は自分のFirst Nameを「Takashi」と綴りますが、 「たかし」と書く場合のストロークは「takasi」で「h」は入りません。 ハ行は「ha hi fu he ho」とストロークしますが、 これは「u」のキー位置の都合で「hu」より「fu」の方が打ち易いからです。 「チ」は状況に応じて「ti」と「chi」の両方を使います。 拗音の入力の際に「tya」より「cha」の方が打ち易いのでそうしており、 ストロークする際の連想リストが拗音と合致している方が楽な場合がある というのが、場合によって「chi」を使う理由です。 ですから、同じタ行でも「ツ」を「tsu」と打つことはありません。 あくまで「カナ文字に対応するストローク」であって、 「日本語のローマ字表現」とも「元になった英単語」とも別者です。 ですから、 >なんで、たとえば「すとろーく」と"stroke"で混乱するってこともないです。:) というのにも、全面的に賛同します。 「stroke」は英語、「sutoro-ku」は日本語、 両者を結びつけるのは「翻訳」という操作です。 英語のスペルを入力すると 「カタカナ日本語表現」に変換するIMEがあるようですが、 あれなんか混乱の元だと思います。 勝手に自動翻訳されてしまってるわけで、思考が分裂してしまう…… 戸田 孝@滋賀県立琵琶湖博物館 toda@lbm.go.jp