In article <cj8nos$h4l$2@news-wst.ocn.ad.jp>,
"Seaside Hotel" <dreamboat48@air.ocn.ne.jp> wrote:

>『政府は、全体的に歳出を削減し,軍備も縮小する
>ようよ。 耐用年数の過ぎた6隻の駆逐艦も廃棄
>するみたい。』
>それに対して夫は答えます。『それを聞くと残念に
>思うよ。きっとお前もお母さんが亡くなって,寂しい
>思いをしてるだろうね』

これも日本語に単純に直してしまうと落ちが伝わらないんだろうなぁ。
要は、over-aged destroyerとyour motherをひっかけているわけで…。

>> "it looks like our government is going
>> to cut overhead and trim down the military forces.
>> They are going to eliminate six over-aged destroyers."
>> 
>> To which the husband replies, "Sorry to hear
>> that, dear. I'm sure you'll miss your mother
>> being gone." 

over-agedは「年数のたった」と「年老いた」って意味。
destroyerは駆逐艦のほか「破壊者」でもあるわけ。

こう考えると角川文庫の「ポケット・ジョーク」って
上手く訳されているとも思うけど、
一方で日本語でもジョークが伝わるネタしか採用していないのかな、
とも思ったり…。

------------------------------------------- 
Yasuyuki Nagashima 
yasu-n@horae.dti.ne.jp
-------------------------------------------