Re: Need help to translate from Japanese
In article <klpr50lqtebeqhe4q9akodrnappqoo43a5@4ax.com>, newsman@covad.net wrote:
:It seems to me I heard somewhere that Sverker Nyberg wrote in article
:<405D6F71.F91C4674@artinuppsala.com>:
:
:>Need help to translate marks on 2 Satsuma vases and text on a Japanese
:>woodcut.
:>Pictures can be found at:
:>http://www.artinuppsala.com/auction/2satsumavaserfraga.jpg
:
:For the one on the right:
:
:Dai Nippon
:Satsuma-guni Nishikidani
:Tsunenobu kaku *
:* I'll leave it to experts whether this is a proper name and, if so, to
:give the correct reading.
:
:Great [Imperial?] Japan
:Satsuma Province, Brocade Valley
:Design (or "made") by Tsunenobu [Shoshin?]
:For the one on the left:
:
:Dai Nippon
:Satsuma-guni Nishikidani
:Tora[something]-in Tsunenobu
:
:Tiger[something]Temple/Monastery Tsunenobu
大日本
薩摩国恒信画
or
大日本
薩摩国錦谷虎勢院恒信画
虎勢院 should be 院号, not a name of some place.
:My goal was simply to make it available, not to make it a good
:translation.
:
:Satisfaction guaranteed, if you're easily enough satisfied. :-)
:
:>http://www.artinuppsala.com/auction/japwoodcut.jpg
:
:I pass on that specialized writing style. There are others who can
:probably puzzel it out.
これですが、話は大体分かります。
そもそもこれは瓦版で、新宿四ッ谷の寺の仁王さんの水晶の目をとろうとした
泥棒に、何かがおきたわけですね。上の囲みが記事、したが挿し絵で、その
説明文。
で、解読できる人、いませんか?
私の分かったところは書いておきます。分からないところは()の中。
変態ガナとカタカナの混用と素晴らしい草書体のために、私には非常に
読みにくい。
上のところ。
======
四ッ谷新宿大宗寺
閻魔大王は仏師運慶の作なり。
御丈サウ丈六尺。(サウ丈とは何?)
目の玉八寸の水晶なれば、
これを盗み取らんと、
当三月六日の夜、
盗賊忍び入り、
目の玉くり抜かんとせし時 (時?)
たちまち御目より光明を
======
私はこれくらい。
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735