Path: ccsf.homeunix.org!ccsf.homeunix.org!news1.wakwak.com!nf1.xephion.ne.jp!onion.ish.org!onodera-news!Q.T.Honey!ngate01.so-net.ne.jp!news-post.so-net.ne.jp!not-for-mail From: tati@kc5.so-net.ne.jp (R4000 2.2) Newsgroups: fj.sci.lang.japanese Subject: Re: =?iso-2022-jp?b?GyRCMzBNaDhsGyhC?= Date: 12 Aug 2003 00:33:16 +0900 Organization: So-net, Japan:Dialup Access Lines: 12 Message-ID: References: <3E09B987.B7D3A7DD@aist.go.jp> <3F31C8C8.D50C822D@yahoo.co.jp> <3F3212ED.9190C661@ht.sakura.ne.jp> <20030807194245.2D58.MUELLER@csc.jp> <3988767news.pl@insigna.ie.u-ryukyu.ac.jp> <3F323BEE.C099F209@ht.sakura.ne.jp> NNTP-Posting-Host: pd32baa.chibnt01.ap.so-net.ne.jp Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-2022-jp User-Agent: Gnus/5.09 (Gnus v5.9.0) Emacs/21.1 Xref: ccsf.homeunix.org fj.sci.lang.japanese:256 こんばんは、立花@鎌ヶ谷市です。 dvdfan9@hotmail.com (Ken) writes: > 英語では "normalization" とは、例えば「二国間の関係の正常化を図る」 > と云う文脈で使われます。身体障害者の利便性に配慮する、と云う文脈では > "adaptation", "making compatible" 等の方が適しているでしょう。 外来語というよりカタカナ英語ってところですか。 -- tati@kc5.so-net.ne.jp 立花 晃@鎌ヶ谷市