On Fri, 25 Jul 2003 15:30:23 +0900, dame_zumari@yahoo.com  ...
>
>Most of the time, I can figure out the meanings of various Seppongo
>idioms from the context (although I recently discovered I'd gone wildly
>wrong with "take a rain check"), but there's one idiom that's confusing
>me. Is there a website somewhere that gives detailed explanations?
>Googling on the phrase in question just brings up pages that use it, not
>a description of what it means. 
>


Unfortunately there doesn't seem to be any Seppogo(*)/English dictionaries. Best
you can do is a National Language Dictionary but this gives the definitions in
Seppogo - you'll go around and around in circles, eg

4th down: bases loaded, two out, strike two.

Which sort of means this is your last chance.

The other problem is the language changes continually based on who is popular at
the time and The Administration. Some Seppos speak almost entirely in quotes
from movies. An example of the later;  nuclear, biological, chemical weapons
(NBC) as per the NATO standards, became weapons of mass destruction (WMD)
overnight. Possibly because the public couldn't understand why a TV network
could be the reason for a war.

Anyway perhaps you could post your questions here. I know Mike speaks pretty
good English (except his atrocious spelling) and Jason is a good Seppogo/English
translator (although he can't say 'tune' or 'tuesday')


* unlike Romanji, no 'n'

---
"If our [US] soldiers must be involved in a lengthy occupation, at least it's in
a place without any dangerous weapons of mass destruction lying around."