Re: how would you translate...
"Declan Murphy" <declan_murphy@hotmail.com> wrote in message news:41B003E3.6010807@hotmail.com...
> Musashi wrote:
> > "Declan Murphy" <declan_murphy@hotmail.com> wrote in message news:41AF5BBA.5030505@hotmail.com...
> >
> >>Musashi wrote:
> >>
> >>>Sitting around last night with a friend
> >>>both of us were unable to translate the word
> >>>"consquences" into Japanese. We kept coming up
> >>>with 結果 which seems like "result" and doesn't
> >>>have the relationship between an action and result
> >>>that "consequence" would have.
> >>>Any thoughts?
> >>
> >>身からでた錆? Is there any context you can include?
> >
> > It was nothing complex.
> > The sentence was that "If you can not abide by the rules, there will be consquences."
>
> How about?
>
> ルールを守らず罰則を受けたなら、それは身から出た錆びでしょう。
> ルールを守らず罰則を受けたなら、それは自業自得です。
>
> If a line such as "there will be consequences if you don't follow the
> rule" is a spoken one, I'd lean towards the top sentence. Need to ask a
> native speaker (or more likely, several) to be sure though.
>
I agree, but the top one, even still sounds a bit forced.
I should have mentioned that the receiver of the warning would be a 15 year old.
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735