Re: PING - Translators
"Ryan Ginstrom" <ginstrom@hotmail.com> wrote in message
news:bm29hj$ho9gn$1@ID-101276.news.uni-berlin.de...
>
> " Louise Bremner" <dame_zumari@yahoo.com> wrote in message
> news:1g2jz9v.5vsjm2xkqrjmN%dame_zumari@yahoo.com...
> > So it's probably just textbook stuff, translating well-edited text both
> > ways, to produce painfully accurate translations?
>
> Louise is far more optimistic than me. Unless "painfully accurate" places
an
> emphasis on painful...
>
> > Uh.... You mean what would I have done if I'd developed an ambition to
> > be a translator at age 17? For a start, the idea would have been shot
> > down as being unsuitable, backed with yet another long rant on how I
> > shouldn't settle for a technician's job when I have the abilities and
> > backing to chose any career I want.
>
> For some reason, successful translators never seem to have set out to
become
> translators, they sort of ended up that way. Not saying that I'm
necessarily
> successful, but that was the case with me as well.
>
> --
> Regards,
> Ryan Ginstrom
>
It kinda falls onto you without you ever planning for it. At least in my
case. Lot's of times translating for the Lions Club delegations that come
into the Seattle area sister cities from the Kobe and surrounding areas, we
find that their front teams have to put brochures together, etc. as well
before they come over or vice versa for the exchanges that go that way. It's
a terrific way to meet lot's of nice people. Then you can see them all in
Japan when you're there, and if you aren't near your homebase while in
Japan, you can save lot's of money by staying with those folks. I kinda envy
the ones here that are long term there right now; it sems to have changed
quite a bit even in the past 5 years. Hard to tell though with only 1-2 week
stints.
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735