<subscribe@KenFuny.com>(KenFuny) wrote in message news:<6s-dnf_kmJuwrmDdRVn-uQ@comcast.com>...

> fishing over a beautiful bed of red roses 
> 
> A kind-hearted fellow was walking through Central
> Park in New York and was astonished to see an
> old man, fishing rod in hand, fishing over a
> beautiful bed of red roses. 
> 
> "Tsk Tsk!" said the passerby to himself. "What
> a sad sight. That poor old man is fishing over
> a bed of flowers. I'll see if I can help." So
> the kind fellow walked up to the old man and
> asked, "What are you doing, my friend?" 
> 
> "Fishin', sir." 
> 
> "Fishin', eh. Well how would you like to come
> have a drink with me?" 
> 
> The old man stood put his rod away and followed
> the kind stranger to the corner bar. He ordered
> a large glass of vodka and a fine cigar. 
> 
> His host, the kind fellow, felt good about
> helping the old man, and he asked, "Tell me,
> old friend, how many did you catch today?" 
> 
> The old fellow took a long drag on the cigar,
> blew a careful smoke ring and replied, "You are
> the sixth today, sir!"

赤バラの美しいベッド上の魚釣り

親切な男はニューヨークのセントラル・パークを通?チて歩いており、
手(赤バラの美しいベッド上の魚釣り)で老人、釣り竿に会って、驚きました。
「Tsk Tsk!」通行人は独り言を言いました。「何、悲しい光景。その貧しい老人は
花のベッド上に魚を釣っています。私は、支援することができるかどうか確かめましょう。」
したがって、親切な仲間は老人まで歩き尋ねました、「行って、あなたであるもの、私の友達?」
「Fishin。」貴下。」「Fishin。」えっ。よく、どのように、でしょう、来ることが好きです、
私と飲み物を持っている?」老人は立っていました、彼の棒を片付けて、
角棒に親切な不慣れな人に続いた。彼は、ウォツカの大きなグラスおよび素晴らしい
葉巻きを命じました。彼のホスト(親切な仲間)は老人を助けることに関して気分がよかった、
また、彼は尋ねました、「私に伝える、旧友、今日いくつを捕らえましたか。」
年を取った仲間は、葉巻きの長い邪魔をとり、注意深い煙の輪を吹き、返答しました、
「あなたは今日第6です、貴下」!

--
翻訳爺さん