"Ryan Ginstrom" <ginstrom@hotmail.com> wrote in message news:<bd0j6f$o9j0m$1@ID-101276.news.dfncis.de>...
> "John W." <worthj1970@yahoo.com> wrote in message
> news:73fde4f0.0306200613.7ffa7555@posting.google.com...
> > I ran into this issue in a little translation test a company gave me.
> > I thought I could handle it, but that was one of the worst experiences
> > of my recent professional life.
> 
> Does this mean that you are now gainfully employed?
> 
Nope. I'm at the stage where even work done in hopes of landing
something permanent is close enough. Interestingly the two companies
that are interested in me are on the US West coast; that'd be great if
I wasn't now on the East coast.

> > Three pages J-E, one page E-J, 2.5
> > hours, no tech dictionary.
> 
> My first J/E translation gig was a baito when I was in college, at an auto
> plant. They had me translating both from Japanese to English, and English to
> Japanese. I knew the Japanese I was putting out was shit, and I told them
> so, but they didn't care, and I was getting paid by the hour so I decided
> that I didn't care either.
> 
> Via this little foray into automotive translation, I learned a bit about
> plastics (they had me in bumpers), but I generally deny any such knowledge
> when approached to do automotive translation today. Freaking wretched field
> to work in, IMO.

This stuff was hard core programming stuff. It was one of those things
where I thought it'd be no big problem because I'm familiar with the
topic. Obviously I'm not because it was hella hard.

John W.