河野真治 @ 琉球大学情報工学です。

In article <cknb07$gq5$1@news-wst.ocn.ad.jp>, "Seaside Hotel" <dreamboat48@air.ocn.ne.jp> writes
> 最近、男やもめと結婚したばかりの未亡人は友人
> > A widow, recently married to a widower, was
> 『私が、二番目の夫のことを話し始めたからよ』と
> > "I started talking about my next husband,"

ここまで訳が大幅に間違っているのは、珍しいかも。全然、話が
通じないものなぁ。

自動翻訳で投稿するのは無駄だからやめて欲しいって言うか、別な
ニュースグループでやってくれよって感じだね。

---
Shinji KONO @ Information Engineering, University of the Ryukyus
河野真治 @ 琉球大学工学部情報工学科