"Seaside Hotel" <dreamboat48@air.ocn.ne.jp> wrote in message
news:cjb7mn$7b7$2@news-wst.ocn.ad.jp...
> 落ちの所が,はっきり言ってうまく訳せない・・・
> 誰か教えておくれ!

日本語では掛詞が成立しないので面白くはありませんが。

> > "I'm very sorry, but this
> > is uncanny. You must have a double."
> >
> > To which the guy replies, "Thank you. Make
> > it a scotch."

「これは失礼しました、でも不思議だな、
貴方には影武者(ダブル)がいるね。」

「水割り(ダブル)を奢ってくれるんだって、
ありがとう、スコッチで頼む」

こんなとこでしょうか?

have a bouble が 影武者が居る と 
ダブルの水割りを飲む の掛詞になって
いるのだと思います。


-- 
----------------- 
   Woods war
-----------------