Re: [人名]オカソタカ、ヨショト
近藤と申します。
Shuuji Yamamoto wrote:
> J・P・ホーガン「断絶への航海」の解説によると
> 原著では、Professor Okasotaka(オカソタカ教授)なる人物がでてくるのですが、
> 翻訳では、小笠原教授になってます。
> また、サリンジャーの「ド・ドーミエ・スミスの青の時代」では
> Yoshotoなる日本人がでてきます。
> 翻訳では、そのまま「ヨショト」になってます。
> (吉本と訳した方もいらっしゃるとか)
>
> ほかに、おもしろい実例はありますか?
訳書だけで読むと、面白いのがあります。
J・H・コッブ 著 伏見威蕃 訳 「ストームドラゴン作戦」
に出てくる潜水艦の艦長と副長の名前が、別の漫画からそのまま持ってきた
としか思えない名前になっています。
原書を読んでいないので、原書がどう表現されているかわからないのが難点
ですが、訳者が、意図的にそうしたのか、原作者が、日本の漫画を見て、
流用したのかわかりませんが、
一条晃艦長
柿崎副長
が、どちらも、“超時空要塞マクロス”から流用したとしか思えないのです。
原書を読んだ方います?
原書のタイトルは SEA STRIKE
原作者 James H Cobb
です。
--
condor@f4.dion.ne.jp
Fnews-brouse 1.9(20180406) -- by Mizuno, MWE <mwe@ccsf.jp>
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 9BE6 B9E9 55A5 A499 CD51 946E 9BDC 7870 ECC8 A735