Kaz Hagiwara wrote:
> 豊臣秀吉 wrote:
> > About 1 hour later, a double-decker was blown off on ground. だ (more
> > than the July 10 present, about 50, unclear 20) which a shock wave of
>
> > Never forgive the new crime that "a more than 1" militarism empire
> > colored a hand into again!い!
>
> この英文中に出てくる「だ」とか「い」とかになんかの暗号が隠さ
> れている?

日英翻訳ソフトで翻訳したさいに、余分な「だ」と「い」があったんやろうw

翻訳ソフトで翻訳したら、何をいいたいのかさっぱり解らんw
おい、秀吉くん、日本語の原文を貼っといたら?

July 10 present, about 50, unclear 20)
こんなもん、「7月10日現在、約50 不明20」を翻訳ソフトで直訳したのがまるわかりww
まったくの日本語表現そのまんまw 当初5分ほど何を言いたいんだろうと考えてたけどww

しかし、これをもう一度翻訳ソフトで日本語にもどしても、原文にはならないやろうな。
ということで、結局意味不明w