Path: ccsf.homeunix.org!ccsf.homeunix.org!news1.wakwak.com!nf1.xephion.ne.jp!onion.ish.org!news.daionet.gr.jp!news.yamada.gr.jp!newsfeed.media.kyoto-u.ac.jp!news.media.kyoto-u.ac.jp!chiaki From: chiaki@kit.ac.jp (Tsukamoto Chiaki) Newsgroups: fj.jokes.d Subject: Re: Express Line Date: Sat, 25 Sep 2004 20:36:41 +0900 Organization: Kyoto Institute of Technology Lines: 14 Message-ID: <040925203641.M0155527@ims.kit.ac.jp> References: <79GdnZo228POeszcRVn-tw@comcast.com> <2rjluuF1ap5ovU1@uni-berlin.de> NNTP-Posting-Host: ims.cis.kit.ac.jp Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-2022-jp X-Trace: caraway.media.kyoto-u.ac.jp 1096112201 21681 133.16.16.10 (25 Sep 2004 11:36:41 GMT) X-Complaints-To: news@news.media.kyoto-u.ac.jp NNTP-Posting-Date: Sat, 25 Sep 2004 11:36:41 +0000 (UTC) X-Newsreader: mnews [version 1.22PL5] 2001-02/07(Wed) Xref: ccsf.homeunix.org fj.jokes.d:4290 joke でなければ fj.jokes.d へ. In article <2rjluuF1ap5ovU1@uni-berlin.de> "Woods war" writes: > この場合は鉄道とは無関係なので「お急ぎカウンタ」とか訳すのが > ふつうでしょうけど。 少量の買い物だと特別扱いして貰えるのかな, 本来は. > これも何か掛詞や縁語になっているのでしょうか? 容姿について「悪くないね」と感想を述べる (express) 訳ですね. -- 千