こんにちは

Kozo Sawada <sawada@ftl.co.jp> writes:
> > 結論としては、「はにゃ〜ん」や「ほえー!」を直訳したり近い読みの
> > 当て字をしたりしないで、状況に応じてかなり意訳しているようですね。

> > 無理からぬ事とは思いますが、やっぱりさくらちゃん語(「はにゃ〜ん等」)
> > はそのままにしてほしかった気もします。

ボクも脱線しますが,他国で放映する場合,声は吹きかえるのでしょうか?
もし,かえる場合,さくらちゃん語はどうするのでしょうね.
やっぱ,意訳??
過去に同様のキメセリフをもつ作品は多数輸出されてるでしょうけど,
どーなんでしょ?#さくらちゃんアニメも既に輸出されてる??

以前,中国なオムニバスなビデオ(ジャケにはセラムンとかママレとか書いて
った)をもらったことがありますが,パルか何かだったのでみれなかった(涙)

では; かいや