日文です。
  先月くらいに買った(発売されたのもう少し前だったかも。奥付けの発行日
8月10日だし)「講談社バイリンガルコミック カードキャプターさくら2」
を読み終えました。
#存在すら知らなかった人へ。この手の本はコミック売り場より語学書売り場
#にあることが多いです。レッツゴー。

  まあ英文は1同様普通に直訳です。小狼くんの呪文(急々如律令)とかは
ローマ字表記。小狼くんの登場した回の国語の授業は、漢字の作りという
英訳しても意味不明になる授業でしたが、そのまま訳してやんの^^;;
  とりあえず1にあったような「話者の勘違い」などによる明らかすぎる
誤訳は見当たりませんでした。(細かいのはありそーだけど、わしの語学力
では限界ぢゃ)

  はともかく、読んでいて重大な改変に気がつきました。
  なんと、さくらの「李君!」というセリフが「Shaoran!!」になって
いる!英語圏で子供がファミリーネームで呼ぶことがなさそうというのは
わかるのですが、さて、もっと後の、「小狼くんって呼んでいい?」の
部分で英語版さくらちゃんは小狼くんをどう呼ぶことになるのやら。
1  ダーリン(おい)
2  ハニー(おいおい)
3  私のかわいいバブーちゃん(バキボキベキバキ)

  ちなみに巻末によると新シリーズとして「あさきゆめみし」
と「ラブひな」が予定されてるそーです。ラ、ラブひな……。
まあ確かに出せば確実に売れるだろうけど……

--
◆野火子「これからもずっと背負ってくれますか?」◆
◆       from「おにいちゃんといっしょ」FISH CAFE◆
◆             日文  酔夢  yutaka-o@fsinet.or.jp◆
◆         URL  http://www.fsinet.or.jp/~hifumi/◆