沢田@未来技術研究所です。


 この手の本は、その昔『うる星やつら』のが出ていましたよね。


>   むしろケロちゃん関係の言葉の方が訳しにくそう。一応Osaka accentで
> 喋ってることになってますが、んなこと英語で言われてもなあ^^;;

 ほら、UFO特番とかで、テキサスなまりを日本語にしてる
台詞が東北弁にされるようなものでは(笑)


>   あと、英語だから当然だけど、互いに「ちゃん」づけで呼ぶことが多かった
> 人名が呼び捨てになっているのはちょっと違和感感じますね。特に知世ちゃん
> が桜ちゃんを「Sakura」って呼ぶのがアニメ声と結びつかないです^^;;

 呼称としての代名詞も違和感かも。
『天地無用! 魎皇鬼』で、砂沙美ちゃんが阿重霞さんを呼ぶときに
「おねーさまー!」と言っていたのが"Ayeka! Ayeka come on!!"
になっていましたし。
 桜→桃矢の「おにーちゃん!」はやっぱり "Tohya!" とかでしょう
かね?
("brother!"だとなんか日本語訳したときに「ブラザァァァ!」
とか「兄貴ィィィ!」とかになってしまいそうで(殴))

「怪獣」は "monstor" ですか?(^_^;
-- 
沢田 幸三/Kozo Sawada           (sawada@ftl.co.jp)